Author: Mechthild

Petites histories du Maroc 6 – Thé à la menthe juste avant le coucher de soleil

Die deutsche Version dieser Geschichte findet ihr hier:

Erinnerungsbilder aus Marokko 6 – Minzetee kurz vor Sonnenuntergang )

Pendant une excursion de deux jours d’Agadir à Essaouira nous avons fait à l’aller et au retour une pause dans un restaurant au centre ville de Tamanar. (Histoires 5 et 6)

6. Images de Tanamar – Thé à la menthe juste avant le coucher de soleil

Un petit moment paisible pour moi seule à la table devant le restaurant à Tanamar. Je savoure un dernier verre de thé à la mente, avant de reprendre la route dans peu de temps.

Mes enfants s’occupent de regarder quelques chats de plus près. Un petit chaton avec un oeil enflammé suscite leur pitié. Comment ça va aller avec ce chaton plus tard, se demandent-ils.

Notre ami marocain, qui nous accompagne pendant notre voyage à Essaouira, est parti pour faire contrôler quelque chose sur la voiture.

C’est juste avant le coucher de soleil. Sur la route devant le restaurant règne une animation affairée. Des autocars touristiques sur le chemin du retour en direction d’Agadir, des voitures, des camions chargés de marchandises empilées, et entre les véhicules, des gens des environs proches en train de rentrer chez eux.

Trois filles qui ont environ le même âge que ma fille, avec des cartables sur le dos, passent devant le restaurant. Elles discutent avec animation de quelque chose. Quand elles aperçoivent mes enfants, qui sont toujours occupés à étudier les chats, elles marquent un arrêt. Les jeunes marocaines sourient et agitent leurs mains. Mes enfants agitent les mains en retour. Un bref moment de rencontre marocain-norvégien. Les enfants se regardent en riant aimablement. Ensuite les petites Marocaines continuent leur chemin.

En face de l’autre coté de la route vient un garçon à dos d’âne. Derrière lui suit un homme sur une charrette tirée par un âne. Quand ils doivent dépasser une voiture garée ils se séparent brièvement. Le garçon s’arrête et attend, jusqu’à ce que l’homme trouve un espace dans la dense circulation des automobiles, et le rejoigne. Père et fils rentrant chez eux après le travail des champs, me dis-je en les regardant.

Dans la direction opposée arrive maintenant au bord de la route un homme habillé d’une djellaba verte foncée. Il accompagne cinq petits enfants qui tous portent un cartable. Un petit garçon de trois ou quatre ans marche main dans la main avec une fillette un peu plus grande. Lui aussi porte un petit cartable sur le dos. Je suis le groupe du regard alors qu’il disparaît peu à peu de mon champ de vision. Un père qui raccompagne ses enfants à la maison, me dis-je…

Différences culturelles… Convergences…

Si quelqu’un demandait à cet homme comme à moi, ce que nous considérons comme plus important pour l’avenir de nos enfants… Ne répondrions-nous pas la même chose ?

Je pense que oui…

Petites histoires du Maroc 5 – Tajine avec chats

Die deutsche Version dieser Geschichte findet ihr hier:
Erinnerungsbilder aus Marokko 5 – Tagine mit Katzen

Pendant une excursion de deux jours d’Agadir à Essaouira nous avons fait à l’aller et au retour une pause dans un restaurant au centre ville de Tamanar. (Histoires 5 et 6)

5. Images de Tamanar – Tajine avec chats

Dans le centre ville de Tamanar nous sommes assis à une table à l’extérieur d’un restaurant en attendant notre dîner. Huit chats rôdent sous nos chaises en miaulant impatiemment. Ils attendent aussi. Mais au contraire de nous, ils ne savent pas ce qui va arriver bientôt sur la table…

Nous avons choisi un tajine au poulet, directement dans la cuisine. Pour que nous puissions décider la taille de tajine qui nous convient.

La serveuse met un petit bol avec des olives sur la table. Accompagné de pain plat marocain (khobz) fraîchement cuit, pour nous mettre en appétit pour le repas principal.

Les chats miaulent encore plus fort. Des olives et du pain, ce n’était vraiment pas ce qu’ils espéraient. Le seul chat noir de l’assemblée s’arrête et nous regarde à quelques mètres de distance. A notre surprise il ne miaule pas comme les autres. Il piaille comme un oiseau… Nous nous demandons si c’est aussi un avantage dans le monde des chats d’avoir des connaissances en langues étrangères…

Le tajine consiste en poulet avec des légumes. L’agitation augmente parmi les chats. Un grand chat roux tigré donne des coups de patte et s’adjuge ainsi un bon emplacement directement au bord de la table…

Nous ne maîtrisons malheureusement pas encore assez bien l’art marocain de ramasser de la viande et des légumes du tajine avec des morceaux de pain. Et demandons des fourchettes…

Le chat roux tigré disparaît rapide comme l’éclair avec un os que nous laissons tomber… Ainsi, peu à peu il se calme sous nos chaises. Un chat gris blanc ronge les bouts cartilagineux d’un os et abandonne le restant…

Nous sommes d’accord que notre part du tajine était très bon. Maintenant, nous attendons le thé à la menthe…

Petites histoires du Maroc 4 – Rencontre au souk d’Aït Baha

Die deutsche Version dieser Geschichte findet ihr hier:
Erinnerungsbilder aus Marokko 4 – Begegnung auf dem Souk von Aït Baha

4. Rencontre au souk d’Aït Baha


Nous sommes au souk d’Aït Baha entre Tafraoute et Agadir.

Quelque part j’entends un coq qui chante. Je pense à notre coq chez nous en Norvège. Et je veux bien voir cet exemplaire marocain.

Le coq est très joli, aux plumes multicolores. Puis-je peut-être faire une photo ? Je veux bien en prendre une de lui.

“Andi dik fi Norvège…”. J’essaie d’expliquer mon souhait en marocain…*)

« Do you speak English ? » Le propriétaire du coq s’adresse à moi en anglais.

Je maîtrise donc l’anglais effectivement beaucoup mieux que le marocain ! Très contente, je commence à parler à l’homme de mes poules en Norvège…

L’homme me regarde complètement perplexe…

Il s’avère que cet homme maîtrise l’anglais aussi bien que moi le marocain…

Un autre marocain traduit ce que je veux dire.

Le vendeur sourit.

Je peux non seulement faire des photos du beau coq aux plumes multicolores mais, de plus, le propriétaire du coq et ses voisins du souk ouvrent à la grande joie de mes enfants les cartons avec des petits poussins. Ils sont désormais immortalisés sur la pellicule de ma fille…

Au souk d’Aït Baha

…………………………………………………………………………………………………………………………….……………………….

(*) Andi dik fi Norvège…” – J’ai un coq en Norvège…

Petites histoires du Maroc 3 – Images de l’apprentissage de la langue

Die deutsche Version dieser Geschichte findet ihr hier:

Erinnerungsbilder aus Marokko 3 – Bilder vom Sprachenlernen

3. Images de l’apprentissage de la langue


Je me réjouis toujours quand vient notre femme de ménage.

« Sabah el kheir », je l’ai déjà saluée le premier jour.

« Sabah el nour », elle avait répondu souriante. « Parles-tu marocain ? »

« Chwiya, chwiya ». Juste un peu.

Chaque fois qu’elle vient, nous parlons un peu ensemble pendant qu’elle fait son travail. Je range les chaises de côté, elle balaie. Nous nous rendons compte que nous avons des enfants toutes les deux. Et nous échangeons des informations sur nos enfants, dans la mesure où c’est possible vu mes connaissances restreintes de la langue. Elle rit souvent de bon coeur à mes tentatives de parler marocain. Mais avec l’aide de mon petit livre « Moroccan Arabic » et du « langage par signes » on se débrouille quand même pas mal…

En faisant des courses je l’essaie aussi. “Bghina khobz wa halib”. Je reçois du pain et du lait, et le commerçant, visiblement content, répond par une longue phrase en marocain, qu’évidemment je ne comprends pas. J’explique donc que j’essaie d’apprendre le marocain, mais que je ne sais pas encore beaucoup. Nous discutons un petit moment en anglais.

« A Agadir nous parlons encore une autre langue que le marocain», explique-t-il.

« Tamazight », dis-je.

« Tu sais parler Tamazight ? » Un collègue du premier commerçant est arrivé.

Je réponds par la seule phrase que je peux dire jusque-là : “Manik an tgit?” – Comment vas-tu ?

Ce riche vocabulaire nous fait rire joyeusement tous ensemble. Mais je veux donc bien apprendre un peu plus de Tamazight. Quand je sors de l’épicerie, j’ai enrichi mon vocabulaire de trois mots : “Iwi”, mon fils. “Illi”, ma fille. Et “Inna”, maman.

Eh bien, il faut commencer petit à petit, non ? Entre-temps je peux aussi faire un compliment lors d’un bon repas : « Immim bahra ! » Et dans un restaurant de poissons : « Mimm Islman ! »

Petit déjeuner dans notre appartement (2003)

…………………………………………………………………………………………………………………………..………………………………

Explication des mots et des expressions en arabe :

sabah صباح = matin

kheir خير = bon, excellent

nour نور = lumière

sabah el kheir صباح الخير = Bonjour! (littéralement : Bon /excellent matin)

sabah el nour صباح النور = littéralement : Un matin de lumière! (Réponse sur « sabah el kheir »)

chwiya (arabe marocain) شوي = un peu

bghina (arabe marocain) بغين = nous voulons

khobz خبز = pain

wa و = et

halib حليب = lait

Petites histoires du Maroc 2 – Images du shopping


Die deutsche Version dieser Geschichte findet ihr hier:
Erinnerungsbilder aus Marokko 2 – Bilder vom Einkaufen

2. Images du shopping

Ça fait du bien de pouvoir s’asseoir. Dans un petit magasin de vêtements dans le souk de Marrakech le commerçant nous a apporté trois tabourets. Peu après son assistant vient avec du thé à la menthe. Nous sirotons du thé pendant que le commerçant nous montre des caftans et des tuniques et les étale devant nous sur le comptoir. Notre hôtesse, qui nous accompagne, traduit et explique nos souhaits en marocain.

Ma fille de dix ans dans un caftan rouge étincelant. Elle se regarde dans le miroir rayonnante de bonheur.

Le commerçant sourit et dit quelque chose en marocain. « Vous avez une jolie fille. » traduit notre hôtesse.

« Choukran ! » Le caftan lui va vraiment très bien.

« Comment elle s’appelle ? » Je dis son nom au commerçant.

Il rit aimablement. « Je trouve qu’elle devrait s’appeler Fatima. »

Nous rions ensemble. Ma fille est d’accord. Elle aimerait bien aussitôt garder le caftan, et le commerçant peut volontiers l’appeler Fatima.

Un autre verre de thé. L’assistant de commerçant est parti dans le souk, et peu après il apporte encore plus de tuniques à choisir. C’est bien agréable de faire du shopping comme ça.

A la fin nous avons choisi deux tuniques et le caftan pour ma fille. Après avoir discuté un peu sur le prix, nous sommes d’accord. Nous finissons les verres de thé, et détendus, nous continuons notre chemin.

Pourquoi il n’y a personne qui m’offre du thé et m’apporte des vêtements pour choisir à Lindex et H & M en Norvège ? Je fait moi-même le va-et-vient entre les portants de vêtements et la cabine d’essayage, à la fin je suis bien crévée et pour le prix je n’ai rien à dire. Take it or leave it…

Je vraiment hâte au prochain thé à la menthe dans le souk.

Petites histoires du Maroc 1

Die deutsche Version dieser Geschichte findet ihr hier:

Erinnerungsbilder aus Marokko 1

Au début de 2003, quand mes enfants avaient 10 et 12 ans, nous avons fait notre deuxième voyage au Maroc.

Avant de partir d’Agadir à Marrakech

Après notre retour en Norvège, j’ai écrit sept petites histoires sur les impressions de notre voyage.

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………

Petites histoires du Maroc

Il y a une semaine que mes enfants et moi sommes rentrés du Maroc. Hier j’ai amené nos films à développer. Nous sommes très curieux de voir nos photos.

Mais les photos que nous avons prises ne représentent qu’une petite partie de nos impressions. Maintes images souvenirs vivent dans la mémoire…

– Des gens que nous avons rencontrés…

– Des gens d’abord étrangers qui nous ont accueillis avec une hospitalité chaleureuse…

– Du paysage impressionant entre Agadir et Marrakech. Au premier plan, des prés verts sur la terre rouge. Au loin, les sommets enneigés des montagnes de l’Atlas…

– De nombreux troupeaux avec leurs bergers…

– De grands et petits enfants avec leurs cartables le long des chemins et routes…

J’essaierai de vous montrer quelques images dans ces petites histoires du Maroc.
……………………………………………………………………………………….

1. Images d’un tour en taxi


Tôt le soir nous arrivons à la gare de Marrakech. Dans l’obscurité notre taxi se faufile dans l’intense circulation au centre-ville.

Les piétons essaient de traverser la route dans le chaos des voitures et des vélomoteurs, parfois aussi des charrettes à mulet et des calèches. Une jeune femme s’est arrêtée au milieu des véhicules, elle est coincée et ne peut pas avancer.

Le chauffeur de taxi fait à notre avis souvent des manoeuvres de dépassement hasardeuses, il freine, accélère de nouveau, klaxonne. Ensuite nous restons bloqués à un carrefour.

Dans une voiture juste à coté de nous, à portée de main, est assis un petit enfant aux boucles foncées sur les genoux d’une femme sur le siège du passager. L’enfant nous regarde sans ciller. Nous sourions en lui faisant un signe de la main. Il cache son visage dans les vêtements de la femme. Puis il se tourne de nouveau vers nous. Souriants la femme et l’enfant nous font signe. Une brêve rencontre. Nous laissons les deux derrière nous. Notre taxi continue sa route.

Après quelques centaines de mètres un policier en manteau blanc sur le côté droit de la route. Un homme inerte est allongé sur la chaussée, auprès de lui un vélomoteur renversé. « Est-il mort ? » demandent mes enfants. Nous ne le savons pas. Peut-être une famille attend-t-elle en vain ce soir l’homme du bord de la route.

Nous passons beaucoup de cyclomotoristes vêtus de foncé sans lumières, dans la ville mais aussi sur la route rurale non éclairée. Et piétons, cyclistes et charrettes à mulet. A peine visibles dans l’obscurité. Je pense aux gilets et aux pendentifs réfléchissants attachés aux vêtements que nous utilisons chez nous en Norvège. Et je voudrais pouvoir donner des gilets réfléchissants à tous ces gens que nous dépassons dans l’obscurité.

…………………………………………………………………………………………………………………………………….

En décembre 2015 j’ai commencé à traduire ces histoires de l’allemand en français pour les publier sur mon blog. Un grand merci à mon amie Chantal qui a corrigé ma traduction et a éliminé les erreurs de langage !

Resiprositet – Kommer jeg til å kunne stemme ved valg i Frankrike slik franske statsborgere kan gjøre i Norge?

……………………………………………………………………………………………………………………………..……………………………..

Vous trouvez la version française de cette note ici :

La réciprocité – Pourrai-je voter aux élections en France comme les Français en Norvège ?

………………………………………………………………………………………………………………………………………..……………………

Den 14. september 2015 var det kommunestyre- og fylkestingsvalg i Norge. I Bergen er franske Diane Berbain blitt valgt som medlem i byrådet som består av 67 representanter.

Etter tre års botid i Norge har hun som alle utenlandske innbyggere stemmerett og valgbarhet ved kommunestyre- og fylkestingsvalg.

Jeg har bodd i Bergen fram til 2012, da jeg flyttet og bosatte meg i Frankrike. Siden jeg har norsk statsborgerskap har jeg ikke stemmerett her i landet.

Som medlemmer i det Europeiske Økonomiske Samarbeidsområdet (EØS) har nordmenn i Frankrike under forutsetning av resiprositet rett til å arbeide, studere og bosette seg, på samme måte som medlemmene i den Europeiske Union (EU). Men selv om nordmenn har alle disse rettighetene, er stemmerett ved valg ikke blitt vedtatt for norske statsborgere slik som for medlemmene i EU.

Stemmeretten er selve grunnlaget for demokratiet, og den er også en viktig rettighet for den enkelte innbygger. Å kunne stemme og å være valgbar ved lokalvalg i bostedskommunen gir mulighet for innflytelse over kommunens avgjørelser på områder som direkte berører den enkeltes liv, som f.eks. kommunens infrastruktur, lokale skatter og avgifter, skolepolitikk, eldreomsorg og kulturtilbud.

Noen som kommer fra et annet land, slik som Diane Berbain i Norge, kan gjennom sin kunnskap om kulturen og om livet i opprinnelseslandet bidra ved å tilføre interessante aspekter til diskussionen og i det politiske arbeidet.

I den Europeiske Unionen er det Spania og Portugal som under forutsetning av resiprositet har vedtatt stemmeretten ved lokalvalg for nordmenn bosatt i disse landene. Og videre har norske statsborgere i de nordiske EU-landene Danmark, Sverige og Finland tilsvarende stemmerett som statsborgere fra disse landene har i Norge.

Jeg håper at norske politikere kommer til å engasjere seg i bilaterale forhandlinger med Frankrike for å oppnå at stemmeretten for norske statsborgere bosatt i landet kommer til å bli vedtatt.

“VOTER EST UN DROIT, C’EST AUSSI UN DEVOIR CIVIQUE”
“Å stemme er en rett, det er også en borgerplikt”
(Dette står på det franske valgkortet ”Carte électorale”)

La réciprocité – Pourrai-je voter aux élections en France comme les Français en Norvège ?

………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..

Dere finner den norske versjonen av denne artikkelen her:

Resiprositet – Kommer jeg til å kunne stemme ved valg i Frankrike slik franske statsborgere kan gjøre i Norge?

………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….

Le 14 septembre 2015 ont eu lieu les élections municipales (kommunestyrevalg) et les élections régionales (fylkestingsvalg) en Norvège. A Bergen, deuxième plus grande ville de Norvège, la Française Diane Berbain a été élue membre du Conseil municipal qui comprend 67 représentants.

Après trois ans de résidence en Norvège Diane Berbain a comme tous les résidents étrangers le droit de vote et l’éligibilité en Norvège aux élections municipales (kommunestyrevalg) et aux élections régionales (fylkestingsvalg).

J’ai habité à Bergen jusqu’à 2012, quand je me suis installée en France. Ayant la nationalité norvégienne je n’y ai pas de droit de vote.

Comme membres de l’Espace Economique Européen (EEE) les Norvégiens ont en France sous condition de réciprocité le droit de travailler, faire des études et de résider, au même titre que les membres de l’Union Européenne(UE). Même si les Norvégiens ont tous ces droits, le droit de vote n’est pas accordé aux citoyens norvégiens comme pour les membres de l’UE.

Le droit de vote est la base fondamentale de la démocratie, et c’est aussi un droit important pour chacun des habitants. Avoir le droit de vote et être éligible aux élections locales dans la commune de domicile donne la possibilité d’exercer une influence sur les décisions de la commune dans les domaines qui concernent directement la vie de chacun, comme p.ex. l’infrastructure de la commune, les impôts et taxes locales, la politique scolaire, l’aide aux personnes âgées et le programme culturel.

Une personne qui vient d’un autre pays, comme Diane Berbain en Norvège, peut avec ses connaissances de la culture et de la vie dans son pays d’origine contribuer en apportant des aspects intéressants à la discussion et au travail politique.

Dans l’Union Européenne ce sont l’Espagne et et le Portugal qui ont accordé le droit de vote aux élections locales sous condition de réciprocité aux Norvégiens résidant dans leurs pays. Et encore dans les pays nordiques de l’UE, au Danemark, en Suède et en Finlande, les citoyens norvégiens ont le même droit de vote aux élections que les citoyens de ces pays en Norvège.

J’espère que les politiciens français s’engageront pour l’accord du droit de vote sous condition de réciprocité aux Norvégiens résidant en France.

“VOTER EST UN DROIT, C’EST AUSSI UN DEVOIR CIVIQUE”

S’engager pour les réfugiés

J’ai publié la prémière partie de la note ci-dessous comme commentaire sur un article sur le blog de Yohann Nédélec, Maire de Le Relecq-Kerhuon : 55% de peur

J’ai ici ajouté quelques propositions de l’engagement pour les réfugiés.

……………………………………………………………………………………………

Chaque jour je lis les récits et je regarde les images des réfugiés, des familles en grande détresse, des enfants déracinés de chez eux, des jeunes privés de leur avenir dans leur pays d’origine, des maisons détruites, des voisinages rasés, des gens qui enterrent leurs proches et leurs amis…

Je m’imagine que je pourrais être à la place de ces réfugiés : Ma famille persécutée, ma maison détruite, mon voisinage rasé par les bombes, mes enfants, mes amis, mes voisins… Je n’ose pas y songer… Ça me fait peur…

Je pense que si toute mon ancienne vie était détruite, mon seul espoir en tant que réfugiée serait de vivre dans un pays en paix où les gens me souhaitent la bienvenue et me donnent la possibilité d’un nouvel avenir…

Dans une Europe où on évoque souvent des racines chrétiennes, n’est-ce pas une évidence d’aider les réfugiés de la guerre ?

Pour aider les réfugiés on peut…


…s’engager comme parrain/marraine : Duo pour demain

…accueillir des réfugiés chez soi : CALM – Comme à la maison

…s’engager comme interprète

…donner un cours de français

…aider les réfugiés à pratiquer leurs connaissances en langue française dans la vie quotidienne

…offrir des excursions/visites guidées pour leur faire découvrir leur nouveau lieu de vie

…organiser des ateliers où les anciens habitants et les réfugiés peuvent se rencontrer et où on peut apprendre mutuellement, p.ex. un atelier de cuisine, un atelier d’artisanat. Les réfugiés ont des ressources dont nous pouvons profiter.

Et il y a bien d’autres façons d’aider…

S’il y a des réfugiés accueillis au Relecq-Kerhuon je propose de m’engager selon mes ressources et les besoins des réfugiés !

Amiante – Pourquoi le nettoyage à haute pression n’est-il pas interdit ?

En novembre 2005 un artisan a nettoyé le toit amianté de la maison d’un couple installé en Savoie en utilisant un nettoyeur à haute pression.

Après ce travail une expertise a montré que le jardin de la famille était contaminé par l’amiante. La famille n’a plus mis les pieds dans son jardin, car ils s’inquiètent pour leur santé.

C’est la journaliste Estelle Saget de L’Express qui le 6 juillet 2006 dans son article Amiante : péril en la demeure a révélé cette histoire.

Cette année cela fait déjà 10 ans que le nettoyage à haute pression du toit amianté en Savoie a contaminé l’environnement et mis en danger la santé des personnes concernées, mais il semble que rien n’a changé pour mieux protéger la population.

Il y a toujours des artisans qui utilisent des nettoyeurs à haute pression pour nettoyer des toits amiantés.

Au début mai 2015 une entreprise est venue dans mon quartier pour nettoyer un toit en plaques fibrociment amiantées. Ils ont utilisé un nettoyeur à haute pression à eau chaude pour le nettoyage et pour enlever une couche de résine sur les ardoises amiantées.

Un ouvrier en combinaison blanche (on voit au-dessus du toit la tête couverte de la capuche) utilise le nettoyeur. La résine est déjà enlevée sur ce côté du toit.

Pendant le nettoyage et l’enlèvement de la résine, les morceaux de résine ont été dispersés autour de cette maison, sur la rue et aussi dans mon jardin.

Un morceau de résine enlevé du toit des plaques fibrociment amiantées arrivé sur la rue

Quand autant de morceaux de résine qui sont gigantesques par rapport aux fibres d’amiante sont dispersés autour de cette maison, où sont allés les fibres d’amiante qui ont été arrachées en enlevant la résine ?

« De 400 à 500 fois moins épaisses qu’un cheveu, les fibres d’amiante sont invisibles dans les poussières de l’atmosphère. Inhalées, elles peuvent se déposer au fond des poumons et provoquer des maladies respiratoires graves : plaques pleurales, cancers des poumons et de la plèvre (mésothéliome), fibroses (ou asbestose)… Certaines maladies peuvent survenir après de faibles expositions mais la répétition de l’exposition augmente la probabilité de tomber malade. Les effets sur la santé d’une exposition à l’amiante surviennent souvent plusieurs années après le début de l’exposition. »
Source : l’Institut national de recherche et de sécurité (INRS)

Mes voisins, moi et beaucoup d’autres personnes sommes passés dans la rue pendant les jours où l’entreprise a dispersé des nuages de nettoyage dans l’air.

Avons-nous inhalé des fibres d’amiante ?

Et après ces travaux doit-on redouter que l’environnement et entre autres nos jardins soient contaminés par l’amiante comme le jardin du couple en Savoie en 2005 ?

D’après l’association ANDEVA (Association Nationale de Défense des Victimes de l’Amiante) contactée au téléphone le 21 mai 2015 il n’existerait pas de loi interdisant formellement de nettoyer des toit amiantés à haute pression en France.

Depuis le 1er janvier 2005, tous les pays de l’Union européenne ont interdit l’usage de l’amiante, ce qu’on a fait en France dès 1997.

Pourquoi n’a-t-on pas en même temps accordé la protection de la population de la contamination des fibres d’amiante libérées au nettoyage des toits amiantés à haute pression en interdisant ce type de travaux ?

Le nettoyage à haute pression des toits amiantés est interdit dans d’autres pays de l’Union européenne et passible d’une peine.

Voici trois examples :

1. En Allemagne

Sur le site du Département pour l’environnement, la protection du climat, l’agriculture et la protection du consommateur du Land de Hesse *) on peut lire entre autres ceci :

« Das Abspritzen von Asbestdächern oder -fassaden ist gesetzlich verboten.“

„Le nettoyage des toits ou des façades amiantées au jet d’eau est illégal. »

„Solche Arbeiten stehen nicht nur unter eheblichen Geldstrafen, sondern können wegen der erhöhten Freisetzung von Asbestfasern auch mit Krebs einhergehende Krankheitsbilder der Atmungsorgane, des Bauchfellraums und der Brust, verursachen…“.

„De tels travaux sont non seulement passibles d’une amende considérable, mais ils peuvent à cause de la libération augmentée des fibres d’amiante provoquer des maladies cancéreuses des organes respiratoires, du péritoine et de la poitrine… ».

« Beim Abspritzen von Asbestdächern werden umliegende Flächen kontaminiert.“

« En nettoyant des toits amiantés au jet d’eau les terrains autour seront contaminés.»

Source :

Hessisches Ministerium für Umwelt, Klimaschutz, Landwirtschaft und Verbraucherschutz
*) Traduction des textes allemands en français : MH

2. En Belgique

« 7.Les produits en amiante-ciment peuvent-ils être nettoyés ou débarrassés de leur mousse au moyen d’un nettoyeur haute presseion (karcher) ?

Non. Si vous enlevez la mousse d’une toiture contenant de l’amiante à l’aide d’un nettoyeur haute pression ou si vous la nettoyez avec un tel appareil, des fibres d’amiante pourraient se retrouver dans l’air ambiant. Vous mettrez ainsi la vie d’autres personnes en danger et serez punissable en vertu de la réglementation. Il est donc interdit de nettoyer les ardoises ou les plaques ondulées en amiante-ciment avec un nettoyeur haute pression, tout comme il convient également de proscrire absolument les interventions du type ponçage, meulage, découpe, percement, destruction volontaire et toutes les autres interventions agressives. « 

Source : Eternit et l’amiante-ciment

3. En Angleterre

“A roofing company has been fined £12,000 for causing asbestos contamination while carrying out cleaning work in a Leicestershire town.”

“Concept Roofing and Cladding of Hampshire was prosecuted by the Health and Safety Executive (HSE) after cleaning roofs in Market Harborough.”

“The company used a pressure washer on industrial roof tiles, causing asbestos fibres to be released.”

“A number of businesses in the Leicestershire County Council-owned units had to close for several weeks and the area had to be decontaminated at a cost of £500,000.”

“Asbestos fibres were found down the sides of the walls, in the drains and on bus stops.”

Source: BBC News: Roofing company fined £12,000 over asbestos error

Pourquoi laisse-t-on encore des entreprises en France mettre en danger la vie d’autres personnes en permettant l’utilisation des nettoyeurs à haute pression sur les toits amiantés et donc la dispersion à l’air des fibres d’amiante et la contamination de l’environnement, des terrains et des jardins ?

Pourquoi en France n’est-il toujours pas interdit d’utiliser un nettoyeur à haute pression sur un toit fibrociment amiante quand cela est interdit et passible d’une peine pour protéger la population dans d’autres pays de L’Union européenne ?

Quand autant de morceaux de résine qui sont gigantesques par rapport aux fibres d’amiante sont dispersés autour de cette maison, où sont allés les fibres d’amiante qui ont été arrachées en enlevant la résine ?

« De 400 à 500 fois moins épaisses qu’un cheveu, les fibres d’amiante sont invisibles dans les poussières de l’atmosphère. Inhalées, elles peuvent se déposer au fond des poumons et provoquer des maladies respiratoires graves : plaques pleurales, cancers des poumons et de la plèvre (mésothéliome), fibroses (ou asbestose)… Certaines maladies peuvent survenir après de faibles expositions mais la répétition de l’exposition augmente la probabilité de tomber malade. Les effets sur la santé d’une exposition à l’amiante surviennent souvent plusieurs années après le début de l’exposition. »
Source : l’Institut national de recherche et de sécurité (INRS)

Mes voisins, moi et beaucoup d’autres personnes sommes passés dans la rue pendant les jours où l’entreprise a dispersé des nuages de nettoyage dans l’air.

Avons-nous inhalé des fibres d’amiante ?

Et après ces travaux doit-on redouter que l’environnement et entre autres nos jardins soient contaminés par l’amiante comme le jardin du couple en Savoie en 2005 ?

D’après l’association ANDEVA (Association Nationale de Défense des Victimes de l’Amiante) contactée au téléphone le 21 mai 2015 il n’existerait pas de loi interdisant formellement de nettoyer des toit amiantés à haute pression en France.

Depuis le 1er janvier 2005, tous les pays de l’Union européenne ont interdit l’usage de l’amiante, ce qu’on a fait en France dès 1997.

Pourquoi n’a-t-on pas en même temps accordé la protection de la population de la contamination des fibres d’amiante libérées au nettoyage des toits amiantés à haute pression en interdisant ce type de travaux ?

Le nettoyage à haute pression des toits amiantés est interdit dans d’autres pays de l’Union européenne et passible d’une peine.

Voici trois examples :

1. En Allemagne

Sur le site du Département pour l’environnement, la protection du climat, l’agriculture et la protection du consommateur du Land de Hesse *) on peut lire entre autres ceci :

« Das Abspritzen von Asbestdächern oder -fassaden ist gesetzlich verboten.“

„Le nettoyage des toits ou des façades amiantées au jet d’eau est illégal. »

„Solche Arbeiten stehen nicht nur unter eheblichen Geldstrafen, sondern können wegen der erhöhten Freisetzung von Asbestfasern auch mit Krebs einhergehende Krankheitsbilder der Atmungsorgane, des Bauchfellraums und der Brust, verursachen…“.

„De tels travaux sont non seulement passibles d’une amende considérable, mais ils peuvent à cause de la libération augmentée des fibres d’amiante provoquer des maladies cancéreuses des organes respiratoires, du péritoine et de la poitrine… ».

« Beim Abspritzen von Asbestdächern werden umliegende Flächen kontaminiert.“

« En nettoyant des toits amiantés au jet d’eau les terrains autour seront contaminés.»

Source :

Hessisches Ministerium für Umwelt, Klimaschutz, Landwirtschaft und Verbraucherschutz
*) Traduction des textes allemands en français : MH

2. En Belgique

« 7.Les produits en amiante-ciment peuvent-ils être nettoyés ou débarrassés de leur mousse au moyen d’un nettoyeur haute presseion (karcher) ?

Non. Si vous enlevez la mousse d’une toiture contenant de l’amiante à l’aide d’un nettoyeur haute pression ou si vous la nettoyez avec un tel appareil, des fibres d’amiante pourraient se retrouver dans l’air ambiant. Vous mettrez ainsi la vie d’autres personnes en danger et serez punissable en vertu de la réglementation. Il est donc interdit de nettoyer les ardoises ou les plaques ondulées en amiante-ciment avec un nettoyeur haute pression, tout comme il convient également de proscrire absolument les interventions du type ponçage, meulage, découpe, percement, destruction volontaire et toutes les autres interventions agressives. « 

Source : Eternit et l’amiante-ciment

3. En Angleterre

“A roofing company has been fined £12,000 for causing asbestos contamination while carrying out cleaning work in a Leicestershire town.”

“Concept Roofing and Cladding of Hampshire was prosecuted by the Health and Safety Executive (HSE) after cleaning roofs in Market Harborough.”

“The company used a pressure washer on industrial roof tiles, causing asbestos fibres to be released.”

“A number of businesses in the Leicestershire County Council-owned units had to close for several weeks and the area had to be decontaminated at a cost of £500,000.”

“Asbestos fibres were found down the sides of the walls, in the drains and on bus stops.”

Source: BBC News: Roofing company fined £12,000 over asbestos error

Pourquoi laisse-t-on encore des entreprises en France mettre en danger la vie d’autres personnes en permettant l’utilisation des nettoyeurs à haute pression sur les toits amiantés et donc la dispersion à l’air des fibres d’amiante et la contamination de l’environnement, des terrains et des jardins ?

Pourquoi en France n’est-il toujours pas interdit d’utiliser un nettoyeur à haute pression sur un toit fibrociment amiante quand cela est interdit et passible d’une peine pour protéger la population dans d’autres pays de L’Union européenne ?

Quand autant de morceaux de résine qui sont gigantesques par rapport aux fibres d’amiante sont dispersés autour de cette maison, où sont allés les fibres d’amiante qui ont été arrachées en enlevant la résine ?

« De 400 à 500 fois moins épaisses qu’un cheveu, les fibres d’amiante sont invisibles dans les poussières de l’atmosphère. Inhalées, elles peuvent se déposer au fond des poumons et provoquer des maladies respiratoires graves : plaques pleurales, cancers des poumons et de la plèvre (mésothéliome), fibroses (ou asbestose)… Certaines maladies peuvent survenir après de faibles expositions mais la répétition de l’exposition augmente la probabilité de tomber malade. Les effets sur la santé d’une exposition à l’amiante surviennent souvent plusieurs années après le début de l’exposition. »
Source : l’Institut national de recherche et de sécurité (INRS)

Mes voisins, moi et beaucoup d’autres personnes sommes passés dans la rue pendant les jours où l’entreprise a dispersé des nuages de nettoyage dans l’air.

Avons-nous inhalé des fibres d’amiante ?

Et après ces travaux doit-on redouter que l’environnement et entre autres nos jardins soient contaminés par l’amiante comme le jardin du couple en Savoie en 2005 ?

D’après l’association ANDEVA (Association Nationale de Défense des Victimes de l’Amiante) contactée au téléphone le 21 mai 2015 il n’existerait pas de loi interdisant formellement de nettoyer des toit amiantés à haute pression en France.

Depuis le 1er janvier 2005, tous les pays de l’Union européenne ont interdit l’usage de l’amiante, ce qu’on a fait en France dès 1997.

Pourquoi n’a-t-on pas en même temps accordé la protection de la population de la contamination des fibres d’amiante libérées au nettoyage des toits amiantés à haute pression en interdisant ce type de travaux ?

Le nettoyage à haute pression des toits amiantés est interdit dans d’autres pays de l’Union européenne et passible d’une peine.

Voici trois examples :

1. En Allemagne

Sur le site du Département pour l’environnement, la protection du climat, l’agriculture et la protection du consommateur du Land de Hesse *) on peut lire entre autres ceci :

« Das Abspritzen von Asbestdächern oder -fassaden ist gesetzlich verboten.“

„Le nettoyage des toits ou des façades amiantées au jet d’eau est illégal. »

„Solche Arbeiten stehen nicht nur unter eheblichen Geldstrafen, sondern können wegen der erhöhten Freisetzung von Asbestfasern auch mit Krebs einhergehende Krankheitsbilder der Atmungsorgane, des Bauchfellraums und der Brust, verursachen…“.

„De tels travaux sont non seulement passibles d’une amende considérable, mais ils peuvent à cause de la libération augmentée des fibres d’amiante provoquer des maladies cancéreuses des organes respiratoires, du péritoine et de la poitrine… ».

« Beim Abspritzen von Asbestdächern werden umliegende Flächen kontaminiert.“

« En nettoyant des toits amiantés au jet d’eau les terrains autour seront contaminés.»

Source :

Hessisches Ministerium für Umwelt, Klimaschutz, Landwirtschaft und Verbraucherschutz
*) Traduction des textes allemands en français : MH

2. En Belgique

« 7.Les produits en amiante-ciment peuvent-ils être nettoyés ou débarrassés de leur mousse au moyen d’un nettoyeur haute presseion (karcher) ?

Non. Si vous enlevez la mousse d’une toiture contenant de l’amiante à l’aide d’un nettoyeur haute pression ou si vous la nettoyez avec un tel appareil, des fibres d’amiante pourraient se retrouver dans l’air ambiant. Vous mettrez ainsi la vie d’autres personnes en danger et serez punissable en vertu de la réglementation. Il est donc interdit de nettoyer les ardoises ou les plaques ondulées en amiante-ciment avec un nettoyeur haute pression, tout comme il convient également de proscrire absolument les interventions du type ponçage, meulage, découpe, percement, destruction volontaire et toutes les autres interventions agressives. « 

Source : Eternit et l’amiante-ciment

3. En Angleterre

“A roofing company has been fined £12,000 for causing asbestos contamination while carrying out cleaning work in a Leicestershire town.”

“Concept Roofing and Cladding of Hampshire was prosecuted by the Health and Safety Executive (HSE) after cleaning roofs in Market Harborough.”

“The company used a pressure washer on industrial roof tiles, causing asbestos fibres to be released.”

“A number of businesses in the Leicestershire County Council-owned units had to close for several weeks and the area had to be decontaminated at a cost of £500,000.”

“Asbestos fibres were found down the sides of the walls, in the drains and on bus stops.”

Source: BBC News: Roofing company fined £12,000 over asbestos error

Pourquoi laisse-t-on encore des entreprises en France mettre en danger la vie d’autres personnes en permettant l’utilisation des nettoyeurs à haute pression sur les toits amiantés et donc la dispersion à l’air des fibres d’amiante et la contamination de l’environnement, des terrains et des jardins ?

Pourquoi en France n’est-il toujours pas interdit d’utiliser un nettoyeur à haute pression sur un toit fibrociment amiante quand cela est interdit et passible d’une peine pour protéger la population dans d’autres pays de L’Union européenne ?

Et que sait-on sur l’impact des fibres d’amiante dispersées à l’air sur l’environnement, sur la santé des animaux domestiques et des animaux sauvages ? C’est aussi notre responsabilité de les protéger.

Un rouge-gorge dans mon jardin – Quel est l’impact des fibres d’amiante sur sa santé ?