Journal du Village

Monsieur’s adventures – A Short Story

In October 2017 the Twinning Association Le Relecq-Kerhuon (Brittany, France) – Bodmin (Cornwall, England) in cooperation with the town of Le Relecq-Kerhuon announced an English short story contest for young people and adults.

As the contest was by the Twinning Association, I wanted to write a story which made a link between Bodmin and Le Relecq-Kerhuon. Or England and Le Relecq-Kerhuon, as the beginning of the story was given by the association and it started in London:

“They were standing on the platform at Victoria railway station in London when suddenly, they saw…“.

The short story should not be longer than two pages.

It was fun writing this story and I hope that you will enjoy reading it.

…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..

Monsieur’s adventures


“They were standing on the platform at Victoria railway station in London when suddenly, they saw…“. Jenny was reading aloud from the Daily Mail. Now she put down the newspaper and met the gaze of two brown eyes watching her. “This article is about you, Monsieur! And here is your photo!” Sitting on the sofa next to him, she pointed at the picture in the newspaper. Monsieur gave her another look from under his wavy white hair before he laid his head on her knees and closed his eyes. Jenny gently started petting his head while she saw the scene at the railway station pass before her inner eye…

It happened on platform 16 where the train to Brighton was due to leave. Jenny was waving good-bye to her boyfriend. The doors were about to close, when suddenly a small white dog jumped out of the train from the carriage next to her. He just made it onto the platform before the door clunked shut behind him and the train started to move.

The dog ran straight away to the nearest bench, lifted a hind leg to pee, and then started sniffing, following a trail on the ground. When he suddenly realized that the train was gone, he sat down, tilted back his head and let out a long, sad howl.

The people around him discussed what to do. Someone came with a piece of string to attach to the dog’s collar, and Jenny called her boyfriend’s mobile on the train. She learned that the little dog belonged to an old lady. Very upset to see her dog disappear, she had tried to pull the emergency brake, but luckily other passengers had stopped her. It appeared that she was on her way to her granddaughter’s wedding in France. The old lady was all in tears, going back to London would mean missing the wedding. She was to meet a friend in Brighton who was driving to Brest, taking the night ferry from Portsmouth to St Malo.

Mrs. Smith, the old lady, had been very talkative when Jenny spoke to her on the phone. Her son was married to a Frenchwoman. They were living in a small town near Brest. It was their oldest daughter Alice who was getting married this weekend. Mrs. Smith had explained, that Alice and the dog had a very special relationship, therefore she really wanted the dog to be with her at the wedding. The dog was a Westie, and his name was “Monsieur Curieux”, after a character in children’s books. This name had been Alice’s idea, because of the dog’s curiosity and nosiness. But usually he was just called “Monsieur”.

Well, in the end Jenny offered to take the dog to France by car. Taking a long weekend off, driving around in Brittany. She knew she would love it. Mrs. Smith had given the dog’s passport and money for the fare to Brittany to the train conductor. Jenny picked it up when the train returned to Victoria Station.

Early Saturday afternoon Jenny arrived in the small town of Le Relecq-Kerhuon near Brest, shortly after the wedding had started in the town hall. She decided to wait outside at the bottom of the stairs in front of the wedding hall. They didn’t expect her before the evening. Jenny imagined how glad Mrs.Smith and Alice would be to see the dog at the end of the ceremony.

A man ran past them and up the stairs. He silently opened the door to the wedding hall and tiptoed inside to the next empty chair. He had left the door open. Jenny could see the bride and the bridegroom sitting in front of the public officer.

Suddenly there was a howl from the dog. The next moment he had freed himself from the lead by pulling his head out of the collar. He ran up the steps and into the hall.

“Monsieur! Come here!” Without thinking Jenny had shouted aloud. All the people in the hall turned their heads. The man who had just arrived, raised from his chair and came towards her. The dog was whining and barking, trying to jump up on to the bride’s lap. Jenny was ready to sink into the earth with shame.

“Un instant, s’il vous plaît ! A moment, please!” The public officer addressed the attendees of the wedding ceremony in both French and English. “The bride has told me that this dog named “Monsieur Curieux” is her English granny’s dog. She is so glad that the dog made it to her wedding, even if his arrival was a bit too turbulent. Well, it seems that Monsieur Curieux is very curious about following the wedding of his dear Alice. Now we will continue the ceremony.” The officer smiled, addressing the dog: “Please, Monsieur, sit down!”

A man ran past them and up the stairs. He silently opened the door to the wedding hall and tiptoed inside to the next empty chair. He had left the door open. Jenny could see the bride and the bridegroom sitting in front of the public officer.

Suddenly there was a howl from the dog. The next moment he had freed himself from the lead by pulling his head out of the collar. He ran up the steps and into the hall.

“Monsieur! Come here!” Without thinking Jenny had shouted aloud. All the people in the hall turned their heads. The man who had just arrived, raised from his chair and came towards her. The dog was whining and barking, trying to jump up on to the bride’s lap. Jenny was ready to sink into the earth with shame.

“Un instant, s’il vous plaît ! A moment, please!” The public officer addressed the attendees of the wedding ceremony in both French and English. “The bride has told me that this dog named “Monsieur Curieux” is her English granny’s dog. She is so glad that the dog made it to her wedding, even if his arrival was a bit too turbulent. Well, it seems that Monsieur Curieux is very curious about following the wedding of his dear Alice. Now we will continue the ceremony.” The officer smiled, addressing the dog: “Please, Monsieur, sit down!”

A man ran past them and up the stairs. He silently opened the door to the wedding hall and tiptoed inside to the next empty chair. He had left the door open. Jenny could see the bride and the bridegroom sitting in front of the public officer.

Suddenly there was a howl from the dog. The next moment he had freed himself from the lead by pulling his head out of the collar. He ran up the steps and into the hall.

“Monsieur! Come here!” Without thinking Jenny had shouted aloud. All the people in the hall turned their heads. The man who had just arrived, raised from his chair and came towards her. The dog was whining and barking, trying to jump up on to the bride’s lap. Jenny was ready to sink into the earth with shame.

“Un instant, s’il vous plaît ! A moment, please!” The public officer addressed the attendees of the wedding ceremony in both French and English. “The bride has told me that this dog named “Monsieur Curieux” is her English granny’s dog. She is so glad that the dog made it to her wedding, even if his arrival was a bit too turbulent. Well, it seems that Monsieur Curieux is very curious about following the wedding of his dear Alice. Now we will continue the ceremony.” The officer smiled, addressing the dog: “Please, Monsieur, sit down!”

The dog looked at the officer, and then to the surprise of all, he sat down next to the bride where he stayed calmly until the end of the wedding.

Jumelages entre villes

Mes premières expériences avec des jumelages entre villes datent de la fin des années 1970, quand j’étais jeune étudiante à l’université de Münster/Westphalie en Allemagne.

Une délégation de politiciens norvégiens est venu en visite à Münster, qui depuis 1967 est jumelée avec la ville de Kristiansand située en région de Vest-Agder en Norvège.

Dans la délégation norvégienne il y avait le président du conseil régional de Vest-Agder, Torvald Kvinlaug, qui ne parlait ni allemand, ni anglais. Un conseiller municipal de Münster m’a contacté car il savait que je parle le norvégien. Et par la suite on m ‘a demandé de traduire et d’être guide pour Torvald Kvinlaug et sa femme pendant leur visite à Münster.

Le jumelage entre Kristiansand et Münster s’est perpétué bien au-délà de cette époque. Aujourd’hui il y a beaucoup de projets d’échange entre écoles et entre un grand nombre d’ associations et d’institutions, p. ex. entre les clubs de Bridge, les clubs de camping, les groupes de danse folklorique, les clubs de sports, les chorales, les artistes, les services municipaux et les municipalités des deux villes, et il y a évidemment des rencontres privées. L’association de jumelage a organisé pour les habitants de Münster des soirées sur Kristiansand et la Norvège et des voyages à Kristiansand. Cette année en février/mars il y a eu les journées de film norvégien dans un cinéma à Münster.

La ville de Kristiansand est aussi jumelée avec Orléans, la seule ville en France qui est jumelée avec une ville en Norvège.

Le jumelage entre villes a encore une fois croisé ma route dans ma nouvelle ville d’adoption Le Relecq-Kerhuon.

Déjà avant d’arriver en 2012 avec mes cartons de déménagement au Relecq-Kerhuon, j’ai appris en septembre 2009 par le blog du maire Yohann Nédélec qu’il existe un jumelage entre la ville du Relecq-Kerhuon et la ville de Bodmin en Angleterre. Cette année-là on a fêté les 30 ans de jumelage entre les deux villes.

Le jumelage entre Bodmin et Le Relecq-Kerhuon c’est surtout les relations personnelles entre des familles jumelées. Les familles se rendent visite une année au Relecq-Kerhuon, l’année suivante à Bodmin.

Du 29 avril au 2 mai dernier ont venues 9 familles anglaises pour rendre visite à leurs familles jumelées au Relecq-Kerhuon avec qui elles sont devenues amis depuis maintes années. J’ai accueilli un couple qui était venu pour revoir son amie de jumelage depuis plus de 30 ans ! Ils ont habité chez moi car leur amie ne pouvait pas les accueiliir chez elle cette fois.

A Bodmin il est difficile de trouver des nouvelles familles intéressées d’être jumelées avec une famille au Relecq-Kerhuon. En 2013 le « Cornish Guardian » a publié un article concernant ce probleme :

Twinners seek to strengthen Breton link

Dans cet article Sherry Boocock, membre du comité de jumelage à Bodmin a dit que:

“There are so many French families and couples in Le Relecq Kerhuon who want to be involved in the twinning, but at the moment we can’t keep up with the requests, so we really do need more people from our town to join us”.

Le samedi 30 avril dernier à une reception des deux comités de jumelage au Relecq-Kerhuon, le président du comité de Bodmin a communiqué qu’ils ont fait des tracts à distribuer aux élèves des écoles à Bodmin pour essayer de trouver des nouvelles familles pour le jumelage.

Philippe Le Guen, le président du comité de jumelage au Relecq-Kerhuon, a présenté deux projets prévus au Relecq-Kerhuon.

Il a invité les familles de Bodmin à faire des photos au Relecq-Kerhuon, et pendant leur prochaine visite à Bodmin les familles du Relecq-Kerhuon à faire des photos dans cette ville. Le but est une exposition de photos dans les deux villes.

Le deuxième projet du comité de jumelage au Relecq-Kerhuon c’est d’inviter les écoles du Relecq-Kerhuon à un concours de nouvelles. Il est aussi prévu une catégorie pour les adultes au concours.

Il semble qu’il existe différents modèles d’échanges interculturelles pour le jumelage entre villes.
Un modèle de jumelage pour l’échange d’expériences et d’idées entre les institutions, associations et municipalités et en plus aussi pour tisser des liens sur le plan personnel. Et un autre modèle de jumelage plus personnalisé et dans le but de se lier d’amitié avec des personnes et familles dans l’autre ville.

J’espère que toutes les familles jumélées qui se sont revues au Relecq-Kerhuon le week-end du 1er mai dernier ont passé un bon moment ensemble !

Et moi, j’attends avec impatience le sujet pour les nouvelles. Car, comme vous pouvez voir sur ce blog, j’aime écrire des petites histoires.


Petites histories du Maroc 6 – Thé à la menthe juste avant le coucher de soleil

Die deutsche Version dieser Geschichte findet ihr hier:

Erinnerungsbilder aus Marokko 6 – Minzetee kurz vor Sonnenuntergang )

Pendant une excursion de deux jours d’Agadir à Essaouira nous avons fait à l’aller et au retour une pause dans un restaurant au centre ville de Tamanar. (Histoires 5 et 6)

6. Images de Tanamar – Thé à la menthe juste avant le coucher de soleil

Un petit moment paisible pour moi seule à la table devant le restaurant à Tanamar. Je savoure un dernier verre de thé à la mente, avant de reprendre la route dans peu de temps.

Mes enfants s’occupent de regarder quelques chats de plus près. Un petit chaton avec un oeil enflammé suscite leur pitié. Comment ça va aller avec ce chaton plus tard, se demandent-ils.

Notre ami marocain, qui nous accompagne pendant notre voyage à Essaouira, est parti pour faire contrôler quelque chose sur la voiture.

C’est juste avant le coucher de soleil. Sur la route devant le restaurant règne une animation affairée. Des autocars touristiques sur le chemin du retour en direction d’Agadir, des voitures, des camions chargés de marchandises empilées, et entre les véhicules, des gens des environs proches en train de rentrer chez eux.

Trois filles qui ont environ le même âge que ma fille, avec des cartables sur le dos, passent devant le restaurant. Elles discutent avec animation de quelque chose. Quand elles aperçoivent mes enfants, qui sont toujours occupés à étudier les chats, elles marquent un arrêt. Les jeunes marocaines sourient et agitent leurs mains. Mes enfants agitent les mains en retour. Un bref moment de rencontre marocain-norvégien. Les enfants se regardent en riant aimablement. Ensuite les petites Marocaines continuent leur chemin.

En face de l’autre coté de la route vient un garçon à dos d’âne. Derrière lui suit un homme sur une charrette tirée par un âne. Quand ils doivent dépasser une voiture garée ils se séparent brièvement. Le garçon s’arrête et attend, jusqu’à ce que l’homme trouve un espace dans la dense circulation des automobiles, et le rejoigne. Père et fils rentrant chez eux après le travail des champs, me dis-je en les regardant.

Dans la direction opposée arrive maintenant au bord de la route un homme habillé d’une djellaba verte foncée. Il accompagne cinq petits enfants qui tous portent un cartable. Un petit garçon de trois ou quatre ans marche main dans la main avec une fillette un peu plus grande. Lui aussi porte un petit cartable sur le dos. Je suis le groupe du regard alors qu’il disparaît peu à peu de mon champ de vision. Un père qui raccompagne ses enfants à la maison, me dis-je…

Différences culturelles… Convergences…

Si quelqu’un demandait à cet homme comme à moi, ce que nous considérons comme plus important pour l’avenir de nos enfants… Ne répondrions-nous pas la même chose ?

Je pense que oui…

Petites histoires du Maroc 5 – Tajine avec chats

Die deutsche Version dieser Geschichte findet ihr hier:
Erinnerungsbilder aus Marokko 5 – Tagine mit Katzen

Pendant une excursion de deux jours d’Agadir à Essaouira nous avons fait à l’aller et au retour une pause dans un restaurant au centre ville de Tamanar. (Histoires 5 et 6)

5. Images de Tamanar – Tajine avec chats

Dans le centre ville de Tamanar nous sommes assis à une table à l’extérieur d’un restaurant en attendant notre dîner. Huit chats rôdent sous nos chaises en miaulant impatiemment. Ils attendent aussi. Mais au contraire de nous, ils ne savent pas ce qui va arriver bientôt sur la table…

Nous avons choisi un tajine au poulet, directement dans la cuisine. Pour que nous puissions décider la taille de tajine qui nous convient.

La serveuse met un petit bol avec des olives sur la table. Accompagné de pain plat marocain (khobz) fraîchement cuit, pour nous mettre en appétit pour le repas principal.

Les chats miaulent encore plus fort. Des olives et du pain, ce n’était vraiment pas ce qu’ils espéraient. Le seul chat noir de l’assemblée s’arrête et nous regarde à quelques mètres de distance. A notre surprise il ne miaule pas comme les autres. Il piaille comme un oiseau… Nous nous demandons si c’est aussi un avantage dans le monde des chats d’avoir des connaissances en langues étrangères…

Le tajine consiste en poulet avec des légumes. L’agitation augmente parmi les chats. Un grand chat roux tigré donne des coups de patte et s’adjuge ainsi un bon emplacement directement au bord de la table…

Nous ne maîtrisons malheureusement pas encore assez bien l’art marocain de ramasser de la viande et des légumes du tajine avec des morceaux de pain. Et demandons des fourchettes…

Le chat roux tigré disparaît rapide comme l’éclair avec un os que nous laissons tomber… Ainsi, peu à peu il se calme sous nos chaises. Un chat gris blanc ronge les bouts cartilagineux d’un os et abandonne le restant…

Nous sommes d’accord que notre part du tajine était très bon. Maintenant, nous attendons le thé à la menthe…

Petites histoires du Maroc 4 – Rencontre au souk d’Aït Baha

Die deutsche Version dieser Geschichte findet ihr hier:
Erinnerungsbilder aus Marokko 4 – Begegnung auf dem Souk von Aït Baha

4. Rencontre au souk d’Aït Baha


Nous sommes au souk d’Aït Baha entre Tafraoute et Agadir.

Quelque part j’entends un coq qui chante. Je pense à notre coq chez nous en Norvège. Et je veux bien voir cet exemplaire marocain.

Le coq est très joli, aux plumes multicolores. Puis-je peut-être faire une photo ? Je veux bien en prendre une de lui.

“Andi dik fi Norvège…”. J’essaie d’expliquer mon souhait en marocain…*)

« Do you speak English ? » Le propriétaire du coq s’adresse à moi en anglais.

Je maîtrise donc l’anglais effectivement beaucoup mieux que le marocain ! Très contente, je commence à parler à l’homme de mes poules en Norvège…

L’homme me regarde complètement perplexe…

Il s’avère que cet homme maîtrise l’anglais aussi bien que moi le marocain…

Un autre marocain traduit ce que je veux dire.

Le vendeur sourit.

Je peux non seulement faire des photos du beau coq aux plumes multicolores mais, de plus, le propriétaire du coq et ses voisins du souk ouvrent à la grande joie de mes enfants les cartons avec des petits poussins. Ils sont désormais immortalisés sur la pellicule de ma fille…

Au souk d’Aït Baha

…………………………………………………………………………………………………………………………….……………………….

(*) Andi dik fi Norvège…” – J’ai un coq en Norvège…

Petites histoires du Maroc 3 – Images de l’apprentissage de la langue

Die deutsche Version dieser Geschichte findet ihr hier:

Erinnerungsbilder aus Marokko 3 – Bilder vom Sprachenlernen

3. Images de l’apprentissage de la langue


Je me réjouis toujours quand vient notre femme de ménage.

« Sabah el kheir », je l’ai déjà saluée le premier jour.

« Sabah el nour », elle avait répondu souriante. « Parles-tu marocain ? »

« Chwiya, chwiya ». Juste un peu.

Chaque fois qu’elle vient, nous parlons un peu ensemble pendant qu’elle fait son travail. Je range les chaises de côté, elle balaie. Nous nous rendons compte que nous avons des enfants toutes les deux. Et nous échangeons des informations sur nos enfants, dans la mesure où c’est possible vu mes connaissances restreintes de la langue. Elle rit souvent de bon coeur à mes tentatives de parler marocain. Mais avec l’aide de mon petit livre « Moroccan Arabic » et du « langage par signes » on se débrouille quand même pas mal…

En faisant des courses je l’essaie aussi. “Bghina khobz wa halib”. Je reçois du pain et du lait, et le commerçant, visiblement content, répond par une longue phrase en marocain, qu’évidemment je ne comprends pas. J’explique donc que j’essaie d’apprendre le marocain, mais que je ne sais pas encore beaucoup. Nous discutons un petit moment en anglais.

« A Agadir nous parlons encore une autre langue que le marocain», explique-t-il.

« Tamazight », dis-je.

« Tu sais parler Tamazight ? » Un collègue du premier commerçant est arrivé.

Je réponds par la seule phrase que je peux dire jusque-là : “Manik an tgit?” – Comment vas-tu ?

Ce riche vocabulaire nous fait rire joyeusement tous ensemble. Mais je veux donc bien apprendre un peu plus de Tamazight. Quand je sors de l’épicerie, j’ai enrichi mon vocabulaire de trois mots : “Iwi”, mon fils. “Illi”, ma fille. Et “Inna”, maman.

Eh bien, il faut commencer petit à petit, non ? Entre-temps je peux aussi faire un compliment lors d’un bon repas : « Immim bahra ! » Et dans un restaurant de poissons : « Mimm Islman ! »

Petit déjeuner dans notre appartement (2003)

…………………………………………………………………………………………………………………………..………………………………

Explication des mots et des expressions en arabe :

sabah صباح = matin

kheir خير = bon, excellent

nour نور = lumière

sabah el kheir صباح الخير = Bonjour! (littéralement : Bon /excellent matin)

sabah el nour صباح النور = littéralement : Un matin de lumière! (Réponse sur « sabah el kheir »)

chwiya (arabe marocain) شوي = un peu

bghina (arabe marocain) بغين = nous voulons

khobz خبز = pain

wa و = et

halib حليب = lait

Petites histoires du Maroc 2 – Images du shopping


Die deutsche Version dieser Geschichte findet ihr hier:
Erinnerungsbilder aus Marokko 2 – Bilder vom Einkaufen

2. Images du shopping

Ça fait du bien de pouvoir s’asseoir. Dans un petit magasin de vêtements dans le souk de Marrakech le commerçant nous a apporté trois tabourets. Peu après son assistant vient avec du thé à la menthe. Nous sirotons du thé pendant que le commerçant nous montre des caftans et des tuniques et les étale devant nous sur le comptoir. Notre hôtesse, qui nous accompagne, traduit et explique nos souhaits en marocain.

Ma fille de dix ans dans un caftan rouge étincelant. Elle se regarde dans le miroir rayonnante de bonheur.

Le commerçant sourit et dit quelque chose en marocain. « Vous avez une jolie fille. » traduit notre hôtesse.

« Choukran ! » Le caftan lui va vraiment très bien.

« Comment elle s’appelle ? » Je dis son nom au commerçant.

Il rit aimablement. « Je trouve qu’elle devrait s’appeler Fatima. »

Nous rions ensemble. Ma fille est d’accord. Elle aimerait bien aussitôt garder le caftan, et le commerçant peut volontiers l’appeler Fatima.

Un autre verre de thé. L’assistant de commerçant est parti dans le souk, et peu après il apporte encore plus de tuniques à choisir. C’est bien agréable de faire du shopping comme ça.

A la fin nous avons choisi deux tuniques et le caftan pour ma fille. Après avoir discuté un peu sur le prix, nous sommes d’accord. Nous finissons les verres de thé, et détendus, nous continuons notre chemin.

Pourquoi il n’y a personne qui m’offre du thé et m’apporte des vêtements pour choisir à Lindex et H & M en Norvège ? Je fait moi-même le va-et-vient entre les portants de vêtements et la cabine d’essayage, à la fin je suis bien crévée et pour le prix je n’ai rien à dire. Take it or leave it…

Je vraiment hâte au prochain thé à la menthe dans le souk.

Petites histoires du Maroc 1

Die deutsche Version dieser Geschichte findet ihr hier:

Erinnerungsbilder aus Marokko 1

Au début de 2003, quand mes enfants avaient 10 et 12 ans, nous avons fait notre deuxième voyage au Maroc.

Avant de partir d’Agadir à Marrakech

Après notre retour en Norvège, j’ai écrit sept petites histoires sur les impressions de notre voyage.

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………

Petites histoires du Maroc

Il y a une semaine que mes enfants et moi sommes rentrés du Maroc. Hier j’ai amené nos films à développer. Nous sommes très curieux de voir nos photos.

Mais les photos que nous avons prises ne représentent qu’une petite partie de nos impressions. Maintes images souvenirs vivent dans la mémoire…

– Des gens que nous avons rencontrés…

– Des gens d’abord étrangers qui nous ont accueillis avec une hospitalité chaleureuse…

– Du paysage impressionant entre Agadir et Marrakech. Au premier plan, des prés verts sur la terre rouge. Au loin, les sommets enneigés des montagnes de l’Atlas…

– De nombreux troupeaux avec leurs bergers…

– De grands et petits enfants avec leurs cartables le long des chemins et routes…

J’essaierai de vous montrer quelques images dans ces petites histoires du Maroc.
……………………………………………………………………………………….

1. Images d’un tour en taxi


Tôt le soir nous arrivons à la gare de Marrakech. Dans l’obscurité notre taxi se faufile dans l’intense circulation au centre-ville.

Les piétons essaient de traverser la route dans le chaos des voitures et des vélomoteurs, parfois aussi des charrettes à mulet et des calèches. Une jeune femme s’est arrêtée au milieu des véhicules, elle est coincée et ne peut pas avancer.

Le chauffeur de taxi fait à notre avis souvent des manoeuvres de dépassement hasardeuses, il freine, accélère de nouveau, klaxonne. Ensuite nous restons bloqués à un carrefour.

Dans une voiture juste à coté de nous, à portée de main, est assis un petit enfant aux boucles foncées sur les genoux d’une femme sur le siège du passager. L’enfant nous regarde sans ciller. Nous sourions en lui faisant un signe de la main. Il cache son visage dans les vêtements de la femme. Puis il se tourne de nouveau vers nous. Souriants la femme et l’enfant nous font signe. Une brêve rencontre. Nous laissons les deux derrière nous. Notre taxi continue sa route.

Après quelques centaines de mètres un policier en manteau blanc sur le côté droit de la route. Un homme inerte est allongé sur la chaussée, auprès de lui un vélomoteur renversé. « Est-il mort ? » demandent mes enfants. Nous ne le savons pas. Peut-être une famille attend-t-elle en vain ce soir l’homme du bord de la route.

Nous passons beaucoup de cyclomotoristes vêtus de foncé sans lumières, dans la ville mais aussi sur la route rurale non éclairée. Et piétons, cyclistes et charrettes à mulet. A peine visibles dans l’obscurité. Je pense aux gilets et aux pendentifs réfléchissants attachés aux vêtements que nous utilisons chez nous en Norvège. Et je voudrais pouvoir donner des gilets réfléchissants à tous ces gens que nous dépassons dans l’obscurité.

…………………………………………………………………………………………………………………………………….

En décembre 2015 j’ai commencé à traduire ces histoires de l’allemand en français pour les publier sur mon blog. Un grand merci à mon amie Chantal qui a corrigé ma traduction et a éliminé les erreurs de langage !

Resiprositet – Kommer jeg til å kunne stemme ved valg i Frankrike slik franske statsborgere kan gjøre i Norge?

……………………………………………………………………………………………………………………………..……………………………..

Vous trouvez la version française de cette note ici :

La réciprocité – Pourrai-je voter aux élections en France comme les Français en Norvège ?

………………………………………………………………………………………………………………………………………..……………………

Den 14. september 2015 var det kommunestyre- og fylkestingsvalg i Norge. I Bergen er franske Diane Berbain blitt valgt som medlem i byrådet som består av 67 representanter.

Etter tre års botid i Norge har hun som alle utenlandske innbyggere stemmerett og valgbarhet ved kommunestyre- og fylkestingsvalg.

Jeg har bodd i Bergen fram til 2012, da jeg flyttet og bosatte meg i Frankrike. Siden jeg har norsk statsborgerskap har jeg ikke stemmerett her i landet.

Som medlemmer i det Europeiske Økonomiske Samarbeidsområdet (EØS) har nordmenn i Frankrike under forutsetning av resiprositet rett til å arbeide, studere og bosette seg, på samme måte som medlemmene i den Europeiske Union (EU). Men selv om nordmenn har alle disse rettighetene, er stemmerett ved valg ikke blitt vedtatt for norske statsborgere slik som for medlemmene i EU.

Stemmeretten er selve grunnlaget for demokratiet, og den er også en viktig rettighet for den enkelte innbygger. Å kunne stemme og å være valgbar ved lokalvalg i bostedskommunen gir mulighet for innflytelse over kommunens avgjørelser på områder som direkte berører den enkeltes liv, som f.eks. kommunens infrastruktur, lokale skatter og avgifter, skolepolitikk, eldreomsorg og kulturtilbud.

Noen som kommer fra et annet land, slik som Diane Berbain i Norge, kan gjennom sin kunnskap om kulturen og om livet i opprinnelseslandet bidra ved å tilføre interessante aspekter til diskussionen og i det politiske arbeidet.

I den Europeiske Unionen er det Spania og Portugal som under forutsetning av resiprositet har vedtatt stemmeretten ved lokalvalg for nordmenn bosatt i disse landene. Og videre har norske statsborgere i de nordiske EU-landene Danmark, Sverige og Finland tilsvarende stemmerett som statsborgere fra disse landene har i Norge.

Jeg håper at norske politikere kommer til å engasjere seg i bilaterale forhandlinger med Frankrike for å oppnå at stemmeretten for norske statsborgere bosatt i landet kommer til å bli vedtatt.

“VOTER EST UN DROIT, C’EST AUSSI UN DEVOIR CIVIQUE”
“Å stemme er en rett, det er også en borgerplikt”
(Dette står på det franske valgkortet ”Carte électorale”)

La réciprocité – Pourrai-je voter aux élections en France comme les Français en Norvège ?

………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..

Dere finner den norske versjonen av denne artikkelen her:

Resiprositet – Kommer jeg til å kunne stemme ved valg i Frankrike slik franske statsborgere kan gjøre i Norge?

………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….

Le 14 septembre 2015 ont eu lieu les élections municipales (kommunestyrevalg) et les élections régionales (fylkestingsvalg) en Norvège. A Bergen, deuxième plus grande ville de Norvège, la Française Diane Berbain a été élue membre du Conseil municipal qui comprend 67 représentants.

Après trois ans de résidence en Norvège Diane Berbain a comme tous les résidents étrangers le droit de vote et l’éligibilité en Norvège aux élections municipales (kommunestyrevalg) et aux élections régionales (fylkestingsvalg).

J’ai habité à Bergen jusqu’à 2012, quand je me suis installée en France. Ayant la nationalité norvégienne je n’y ai pas de droit de vote.

Comme membres de l’Espace Economique Européen (EEE) les Norvégiens ont en France sous condition de réciprocité le droit de travailler, faire des études et de résider, au même titre que les membres de l’Union Européenne(UE). Même si les Norvégiens ont tous ces droits, le droit de vote n’est pas accordé aux citoyens norvégiens comme pour les membres de l’UE.

Le droit de vote est la base fondamentale de la démocratie, et c’est aussi un droit important pour chacun des habitants. Avoir le droit de vote et être éligible aux élections locales dans la commune de domicile donne la possibilité d’exercer une influence sur les décisions de la commune dans les domaines qui concernent directement la vie de chacun, comme p.ex. l’infrastructure de la commune, les impôts et taxes locales, la politique scolaire, l’aide aux personnes âgées et le programme culturel.

Une personne qui vient d’un autre pays, comme Diane Berbain en Norvège, peut avec ses connaissances de la culture et de la vie dans son pays d’origine contribuer en apportant des aspects intéressants à la discussion et au travail politique.

Dans l’Union Européenne ce sont l’Espagne et et le Portugal qui ont accordé le droit de vote aux élections locales sous condition de réciprocité aux Norvégiens résidant dans leurs pays. Et encore dans les pays nordiques de l’UE, au Danemark, en Suède et en Finlande, les citoyens norvégiens ont le même droit de vote aux élections que les citoyens de ces pays en Norvège.

J’espère que les politiciens français s’engageront pour l’accord du droit de vote sous condition de réciprocité aux Norvégiens résidant en France.

“VOTER EST UN DROIT, C’EST AUSSI UN DEVOIR CIVIQUE”